-
جای سیمرغان بود آن سوی قاف ** هر خیالی را نباشد دستباف
- The home of the Símurghs is beyond (Mt) Qáf: it is not (like) a hand-loom (easily accessible) to any imagination,
-
جز خیالی را که دید آن اتفاق ** آنگهش بعدالعیان افتد فراق
- But only to the imagination that beholds it by chance and then, after the vision, is parted (from it)—
-
نه فراق قطع بهر مصلحت ** که آمنست از هر فراق آن منقبت
- Not a parting that involves severance, (but a parting) for a wise purpose; for that high estate is secure from every (real) parting.
-
بهر استبقاء آن روحی جسد ** آفتاب از برف یکدم درکشد
- In order to preserve the spiritual body the (Divine) Sun for a time withdraws (His beams) from the snow.
-
بهر جان خویش جو زیشان صلاح ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح 4020
- Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language.
-
آن زلیخا از سپندان تا به عود ** نام جمله چیز یوسف کرده بود
- Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
-
نام او در نامها مکتوم کرد ** محرمان را سر آن معلوم کرد
- She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
-
چون بگفتی موم ز آتش نرم شد ** این بدی کان یار با ما گرم شد
- When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
-
ور بگفتی مه برآمد بنگرید ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید
- And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
-
ور بگفتی برگها خوش میطپند ** ور بگفتی خوش همیسوزد سپند 4025
- Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”;