-
گر ستودی اعتناق او بدی ** ور نکوهیدی فراق او بدی
- If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
-
صد هزاران نام گر بر هم زدی ** قصد او و خواه او یوسف بدی
- If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
-
گرسنه بودی چو گفتی نام او ** میشدی او سیر و مست جام او
- Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
-
تشنگیش از نام او ساکن شدی ** نام یوسف شربت باطن شدی 4035
- Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul;
-
ور بدی دردیش زان نام بلند ** درد او در حال گشتی سودمند
- And if she were in pain, her pain would immediately be turned into profit by that exalted name.
-
وقت سرما بودی او را پوستین ** این کند در عشق نام دوست این
- In cold weather it was a fur to her. This, this (is what) the Beloved's name can do (when one is) in love.
-
عام میخوانند هر دم نام پاک ** این عمل نکند چو نبود عشقناک
- The vulgar are always pronouncing the Holy Name, (but) it does not do this work (for them) since they are not endowed with (true) love.
-
آنچ عیسی کرده بود از نام هو ** میشدی پیدا ورا از نام او
- That (miracle) which Jesus had wrought by (pronouncing) the Name of Hú (God) was manifested to her through the name of him (Joseph).
-
چونک با حق متصل گردید جان ** ذکر آن اینست و ذکر اینست آن 4040
- When the soul has been united with God, to speak of that (God) is (to speak of) this (soul), and to speak of this (soul) is (to speak of) that (God).
-
خالی از خود بود و پر از عشق دوست ** پس ز کوزه آن تلابد که دروست
- She was empty of self and filled with love for her friend (Joseph), and (as the proverb says), “A pot drips what is in it.”