-
خالی از خود بود و پر از عشق دوست ** پس ز کوزه آن تلابد که دروست
- She was empty of self and filled with love for her friend (Joseph), and (as the proverb says), “A pot drips what is in it.”
-
خنده بوی زعفران وصل داد ** گریه بوهای پیاز آن بعاد
- The scent of the saffron of union produces (happy) laughter; the smell of the onion of absence (produces) tears.
-
هر یکی را هست در دل صد مراد ** این نباشد مذهب عشق و وداد
- Every (other) one has in his heart a hundred objects of desire, (but) this is not the way of love and fondness.
-
یار آمد عشق را روز آفتاب ** آفتاب آن روی را همچون نقاب
- Love's sun in the day-time is the (Face of the) Beloved: the sun is as a veil over that Face.
-
آنک نشناسد نقاب از روی یار ** عابد الشمس است دست از وی بدار 4045
- He that does not know (distinguish) the veil from the Face of the Beloved is a sun-worshipper: keep thy hand off (keep thyself aloof) from him.
-
روز او و روزی عاشق هم او ** دل همو دلسوزی عاشق هم او
- He is both the lover's day and daily bread, He is both the lover's heart and heart-burning.
-
ماهیان را نقد شد از عین آب ** نان و آب و جامه و دارو و خواب
- (God's) fishes receive directly from the Essence of the Water their bread and water and clothes and drugs and sleep.
-
همچو طفلست او ز پستان شیرگیر ** او نداند در دو عالم غیر شیر
- He (the lover) is like a child getting milk from the breast: he knows nothing in the two worlds except the milk.
-
طفل داند هم نداند شیر را ** راه نبود این طرف تدبیر را
- The child knows the milk and yet he does not know it: (intellectual) consideration has no means of entrance here.
-
گیج کرد این گردنامه روح را ** تا بیابد فاتح و مفتوح را 4050
- This circular (issued by Love) made the spirit crazy to find (both) the Opener and that which is opened (by Him).