-
لا ابالی گشتهام صبرم نماند ** مر مرا این صبر در آتش نشاند 4055
- I have become reckless, I can endure no more: this endurance has set me on fire.
-
طاقت من زین صبوری طاق شد ** راقعهی من عبرت عشاق شد
- My strength is exhausted by this fortitude: my plight is a warning to (all) lovers.
-
من ز جان سیر آمدم اندر فراق ** زنده بودن در فراق آمد نفاق
- I am weary of my life in separation (from the beloved): ’tis hypocrisy to be alive in separation.
-
چند درد فرقتش بکشد مرا ** سر ببر تا عشق سر بخشد مرا
- How long will the anguish of separation from her be killing me? Cut off my head, in order that Love may give me a (new) head.
-
دین من از عشق زنده بودنست ** زندگی زین جان و سر ننگ منست
- My religion is, to be (kept) alive by Love: life (derived) from this (animal) soul and head is a disgrace to me.
-
تیغ هست از جان عاشق گردروب ** زانک سیف افتاد محاء الذنوب 4060
- The sword (of Love) sweeps the dust away from the lover's soul, because the sword is a wiper-out of sins.
-
چون غبار تن بشد ماهم بتافت ** ماه جان من هوای صاف یافت
- When the bodily dust is gone, my moon shines: my spirit's moon finds a clear sky.
-
عمرها بر طبل عشقت ای صنم ** ان فی متی حیاتی میزنم
- For ages, O adored one, I have been beating the drum of love for thee (to the tune of) ‘Lo, my life depends on my dying.’
-
دعوی مرغابی کردست جان ** کی ز طوفان بلا دارد فغان
- My spirit has boasted that it is a water-bird: how should it lament the flood of tribulation?
-
بط را ز اشکستن کشتی چه غم ** کشتیاش بر آب بس باشد قدم
- What cares the duck for shipwreck? Her feet in the water are ship enough.