-
زنده زین دعوی بود جان و تنم ** من ازین دعوی چگونه تن زنم 4065
- My soul and body are (kept) alive by this boast: how should I refrain from making this boast?
-
خواب میبینم ولی در خواب نه ** مدعی هستم ولی کذاب نه
- I am dreaming but I am not asleep; I am a boaster but I am not a liar.
-
گر مرا صد بار تو گردن زنی ** همچو شمعم بر فروزم روشنی
- Though you behead me a hundred times, I am like a candle: I will burn brightly (still).
-
آتش ار خرمن بگیرد پیش و پس ** شبروان را خرمن آن ماه بس
- Though the stack (of my existence) catch fire (both) in front and behind, the stack (halo) of that Moon is enough for travellers in the night.
-
کرده یوسف را نهان و مختبی ** حیلت اخوان ز یعقوب نبی
- Joseph was hidden and concealed from Jacob the prophet by the trickery of his brethren.
-
خفیه کردندش به حیلتسازیی ** کرد آخر پیرهن غمازیی 4070
- They put him out of sight by an artifice, (but) at last his shirt gave an information.”
-
آن دو گفتندش نصیحت در سمر ** که مکن ز اخطار خود را بیخبر
- The two (brothers of the eldest prince) admonished him in converse, saying, “Do not ignore the dangers.
-
هین منه بر ریشهای ما نمک ** هین مخور این زهر بر جلدی و شک
- Hark, do not put salt on our wounds! Beware, do not drink this poison rashly and in doubt (of the consequences).
-
جز به تدبیر یکی شیخی خبیر ** چون روی چون نبودت قلبی بصیر
- How canst thou go without being counselled by a wise Shaykh, since thou hast not a discerning heart?
-
وای آن مرغی که ناروییده پر ** بر پرد بر اوج و افتد در خطر
- Woe to the unfledged bird that flies up to the zenith and falls into peril!”