-
بی ز مفتاح خرد این قرع باب ** از هوا باشد نه از روی صواب
- Without (possession of) the key, namely, intelligence, this knocking at the door is prompted by self-will, not by right motives.
-
عالمی در دام میبین از هوا ** وز جراحتهای همرنگ دوا
- See a whole world ensnared by self-will and by wounds (harmful things) that look like remedies (beneficial things).
-
مار استادست بر سینه چو مرگ ** در دهانش بهر صید اشگرف برگ
- The snake, (terrible) as death, stands (raises itself) on its breast, with a big leaf in its mouth in order to catch its prey.
-
در حشایش چون حشیشی او بپاست ** مرغ پندارد که او شاخ گیاست 4080
- It stands erect, like a herb, amidst the herbage, (so that) the bird thinks it is the stalk of a plant.
-
چون نشیند بهر خور بر روی برگ ** در فتد اندر دهان مار و مرگ
- When it (the bird) settles on the leaf for the purpose of eating, it falls into the mouth of the snake and (into the jaws of) death.
-
کرده تمساحی دهان خویش باز ** گرد دندانهاش کرمان دراز
- A crocodile opens its mouth: its teeth are surrounded by long worms.
-
از بقیهی خور که در دندانش ماند ** کرمها رویید و بر دندان نشاند
- The worms were produced by the residue of food left in its teeth; and it gave them lodging there.
-
مرغکان بینند کرم و قوت را ** مرج پندارند آن تابوت را
- The little birds see the worms and the food and imagine that coffin to be a meadow.
-
چون دهان پر شد ز مرغ او ناگهان ** در کشدشان و فرو بندد دهان 4085
- When its mouth is filled with birds, it suddenly swallows them and closes its mouth (again).
-
این جهان پر ز نقل و پر ز نان ** چون دهان باز آن تمساح دان
- Know that this world full of dessert (viands) and bread is like the open mouth of the crocodile.