بهر کرم و طعمه ای روزیتراش ** از فن تمساح دهر آمن مباش
O thou who scrapest together the means of livelihood, (in thy desire) for worms and morsels do not feel secure from the artfulness of the crocodile, (which is) Time.
روبه افتد پهن اندر زیر خاک ** بر سر خاکش حبوب مکرناک
A fox falls (and lies) flat under his earth: above his earth are deceptive grains,
تا بیاید زاغ غافل سوی آن ** پای او گیرد به مکر آن مکردان
In order that the heedless crow may approach them and the crafty one cunningly seize her by the leg.
صدهزاران مکر در حیوان چو هست ** چون بود مکر بشر کو مهترست 4090
Since there are a hundred thousand cunning tricks in animals, how (great) must be the cunning of Man who is superior (to all other animals)!
مصحفی در کف چو زینالعابدین ** خنجری پر قهر اندر آستین
In his hand (he carries) a copy of the Holy Book as (though he were) Zaynu ’l- ‘Ábidín; (but) in his sleeve a vengeful dagger.
گویدت خندان کای مولای من ** در دل او بابلی پر سحر و فن
He addresses thee smilingly—“O my lord,” (while) in his heart there is a Babylon of sorcery and guileful spells.