-
میگریزی همچو یوسف ز اندهی ** تا ز نرتع نلعب افتی در چهی
- Like Joseph, thou art fleeing from one sorrow to fall into a well (of woe) through (being beguiled by) “let us frolic and play.”
-
در چه افتی زین تفرج همچو او ** مر ترا لیک آن عنایت یار کو
- Because of this pastime thou fallest into a well, like him; but where is the (Divine) favour to help thee (as it helped him)?
-
گر نبودی آن به دستوری پدر ** برنیاوردی ز چه تا حشر سر
- Had it not been (done) by his father's leave, he would never have emerged from the well till the Resurrection;
-
آن پدر بهر دل او اذن داد ** گفت چون اینست میلت خیر باد
- (But) in order to please him his father gave the permission and said, “Since this is thy desire, may good come (of it)!”
-
هر ضریری کز مسیحی سر کشد ** او جهودانه بماند از رشد 4115
- Any blind man who turns away in scorn from a Messiah will be left, like the Jews, without guidance;
-
قابل ضو بود اگر چه کور بود ** شد ازین اعراض او کور و کبود
- (For) though he was blind, he was capable of receiving light; (but) from showing this aversion he becomes blind and blue (miserably lost).
-
گویدش عیسی بزن در من دو دست ** ای عمی کحل عزیزی با منست
- Jesus says to him, “O blind man, cling to me with both hands: I have a precious collyrium.
-
از من ار کوری بیابی روشنی ** بر قمیص یوسف جان بر زنی
- If thou art blind, thou wilt obtain light from me and lay hold of the (sweet-scented) Joseph's shirt of the spirit.”
-
کار و باری کت رسد بعد شکست ** اندر آن اقبال و منهاج رهست
- The (real) fortune and highway (of success) lies in the business that comes to thee after utter defeat (self-abasement).
-
کار و باری که ندارد پا و سر ** ترک کن هی پیر خر ای پیر خر 4120
- Give up the business that hath no foot or head (permanence): hark, old donkey, get for thyself a Pír!