-
کار و باری که ندارد پا و سر ** ترک کن هی پیر خر ای پیر خر 4120
- Give up the business that hath no foot or head (permanence): hark, old donkey, get for thyself a Pír!
-
غیر پیر استاد و سرلشکر مباد ** پیر گردون نی ولی پیر رشاد
- May none but the Pír be (thy) master and captain!—not the Pír (old man) of the rolling sky, but the Pír of right guidance.
-
در زمان چون پیر را شد زیردست ** روشنایی دید آن ظلمتپرست
- The devotee of darkness sees the light immediately as soon as he becomes subject to (the authority of) the Pír.
-
شرط تسلیم است نه کار دراز ** سود نبود در ضلالت ترکتاز
- What is required is self-surrender, not long toil: ’tis useless to rush about in error.
-
من نجویم زین سپس راه اثیر ** پیر جویم پیر جویم پیر پیر
- Henceforth I will not seek the way to the Ether (the highest celestial sphere): I will seek the Pír, I will seek the Pír, the Pír, the Pír!
-
پیر باشد نردبان آسمان ** تیر پران از که گردد از کمان 4125
- The Pír is the ladder to Heaven: by whom (what) is the arrow made to fly? By the bow.
-
نه ز ابراهیم نمرود گران ** کرد با کرکس سفر بر آسمان
- Was it not Abraham that caused the gross Nimrod to (attempt the) journey to heaven by means of the vulture?
-
از هوا شد سوی بالا او بسی ** لیک بر گردون نپرد کرکسی
- (Impelled) by self-will, he often went upward; but no vulture can fly to heaven.
-
گفتش ابراهیم ای مرد سفر ** کرکست من باشم اینت خوبتر
- Abraham said to him, “O traveller, I will be thy vulture: this is more seemly for thee.
-
چون ز من سازی به بالا نردبان ** بی پریدن بر روی بر آسمان
- When thou makest of me a ladder to go aloft, thou wilt ascend to heaven without flying”—