-
پیر باشد نردبان آسمان ** تیر پران از که گردد از کمان 4125
- The Pír is the ladder to Heaven: by whom (what) is the arrow made to fly? By the bow.
-
نه ز ابراهیم نمرود گران ** کرد با کرکس سفر بر آسمان
- Was it not Abraham that caused the gross Nimrod to (attempt the) journey to heaven by means of the vulture?
-
از هوا شد سوی بالا او بسی ** لیک بر گردون نپرد کرکسی
- (Impelled) by self-will, he often went upward; but no vulture can fly to heaven.
-
گفتش ابراهیم ای مرد سفر ** کرکست من باشم اینت خوبتر
- Abraham said to him, “O traveller, I will be thy vulture: this is more seemly for thee.
-
چون ز من سازی به بالا نردبان ** بی پریدن بر روی بر آسمان
- When thou makest of me a ladder to go aloft, thou wilt ascend to heaven without flying”—
-
آنچنان که میرود تا غرب و شرق ** بی ز زاد و راحله دل همچو برق 4130
- As the heart (spirit), without provisions or riding-camel, travels (swiftly) as lightning to west and east;
-
آنچنان که میرود شب ز اغتراب ** حس مردم شهرها در وقت خواب
- As man's consciousness, wandering abroad whilst he is asleep, travels during the night to (remote) cities;
-
آنچنان که عارف از راه نهان ** خوش نشسته میرود در صد جهان
- As the gnostic, sitting quietly (in one place), travels by a hidden track through a hundred worlds.
-
گر ندادستش چنین رفتار دست ** این خبرها زان ولایت از کیست
- If he has not been endowed with power to travel like this, (then) from whom are (derived) these reports concerning that (spiritual) country?
-
این خبرها وین روایات محق ** صد هزاران پیر بر وی متفق
- Hundreds of thousands of Pírs are agreed upon (the truth of) these reports and these veracious narratives.