-
شاه گوید چونک گفتی این مقال ** یا بکن ثابت که دارم من عیال
- The King says (to such an one), “Since thou hast spoken these words, either prove that I have a wife and family—
-
مر مرا دختر اگر ثابت کنی ** یافتی از تیغ تیزم آمنی
- And if thou prove that I have a daughter, thou art safe from my keen sword—
-
ورنه بی شک من ببرم حلق تو ** بر کشم از صوفی جان دلق تو 4150
- Or else without any doubt I will cut thy throat: I will tear the mantle (thy body) off the Súfí, thy spirit.
-
سر نخواهی برد هیچ از تیغ تو ** ای بگفته لاف کذب آمیغ تو
- Thou wilt never save thy head from the sword, O thou that hast spoken vain and lying words!
-
بنگر ای از جهل گفته ناحقی ** پر ز سرهای بریده خندقی
- O thou that hast foolishly spoken an untruth, behold a moat full of severed heads!—
-
خندقی از قعر خندق تا گلو ** پر ز سرهای بریده زین غلو
- A moat filled from its bottom to its mouth with heads severed on account of this enormity.
-
جمله اندر کار این دعوی شدند ** گردن خود را بدین دعوی زدند
- All have been sacrificed to this (false) assertion: they have beheaded themselves with this assertion.
-
هان ببین این را به چشم اعتبار ** این چنین دعوی میندیش و میار 4155
- Beware! Regard this with a heedful eye: do not conceive or utter such an assertion!”
-
تلخ خواهی کرد بر ما عمر ما ** کی برین میدارد ای دادر ترا
- (The two princes said), “Thou wilt make our lives bitter to us: who is inducing thee to (act like) this, O brother?
-
گر رود صد سال آنک آگاه نیست ** بر عما آن از حساب راه نیست
- If one who is ignorant should journey a hundred years in blindness, that is not reckoned as a journey.