-
بنگر ای از جهل گفته ناحقی ** پر ز سرهای بریده خندقی
- O thou that hast foolishly spoken an untruth, behold a moat full of severed heads!—
-
خندقی از قعر خندق تا گلو ** پر ز سرهای بریده زین غلو
- A moat filled from its bottom to its mouth with heads severed on account of this enormity.
-
جمله اندر کار این دعوی شدند ** گردن خود را بدین دعوی زدند
- All have been sacrificed to this (false) assertion: they have beheaded themselves with this assertion.
-
هان ببین این را به چشم اعتبار ** این چنین دعوی میندیش و میار 4155
- Beware! Regard this with a heedful eye: do not conceive or utter such an assertion!”
-
تلخ خواهی کرد بر ما عمر ما ** کی برین میدارد ای دادر ترا
- (The two princes said), “Thou wilt make our lives bitter to us: who is inducing thee to (act like) this, O brother?
-
گر رود صد سال آنک آگاه نیست ** بر عما آن از حساب راه نیست
- If one who is ignorant should journey a hundred years in blindness, that is not reckoned as a journey.
-
بیسلاحی در مرو در معرکه ** همچو بیباکان مرو در تهلکه
- Do not go into battle unarmed, do not go recklessly into destruction.”
-
این همه گفتند و گفت آن ناصبور ** که مرا زین گفتهها آید نفور
- They said all this (to him), but the impatient (prince) replied, “These words (of warning) inspire me with repugnance.
-
سینه پر آتش مرا چون منقل است ** کشت کامل گشت وقت منجل است 4160
- My bosom is full of fire, like a brazier: the crop is ripe, ’tis time for the sickle.
-
صدر را صبری بد اکنون آن نماد ** بر مقام صبر عشق آتش نشاند
- There was a (great) fortitude in my breast, (but) now it is no more: Love has set fire to the dwelling-place of fortitude.