آنچنان که وجه وام شیخ بود ** بسته و موقوف گریهی آن وجود 4185
’Tis just as the payment of the Shaykh's debts was contingent and dependent on the weeping of that (young) creature.
کودک حلواییی بگریست زار ** توخته شد وام آن شیخ کبار
(When) the confectioner's boy wept bitterly, the debts of the venerable Shaykh were discharged.
گفته شد آن داستان معنوی ** پیش ازین اندر خلال مثنوی
That spiritual tale has already been related in the course of the Mathnawí.
در دلت خوف افکند از موضعی ** تا نباشد غیر آنت مطمعی
He (God) puts in thy heart the fear of (losing) a certain position, in order that no other (position) may be an object of hope to thee.
در طمع فایدهی دیگر نهد ** وآن مرادت از کسی دیگر دهد
To thy hope (of gaining thy wish from that quarter) He attaches another advantage (beneficial result); but He grants thee thy wish from (the hands of) some one else.
ای طمع در بسته در یک جای سخت ** که آیدم میوه از آن عالیدرخت 4190
O thou who hast fixed thy hopes firmly on one quarter, saying, “The fruit will come to me from that lofty tree,”
آن طمع زان جا نخواهد شد وفا ** بل ز جای دیگر آید آن عطا
Thy hope will not be fulfilled from there; nay, the bounty will come from another place.
آن طمع را پس چرا در تو نهاد ** چون نخواستت زان طرف آن چیز داد
Why, then, did He implant in thee that hope, since He would not give thee the (desired) thing from that quarter?
از برای حکمتی و صنعتی ** نیز تا باشد دلت در حیرتی
(’Tis) for a wise purpose and contrivance; and also in order that thy heart may be in a state of bewilderment.
تا دلت حیران بود ای مستفید ** که مرادم از کجا خواهد رسد
(’Tis) that thy heart may be bewildered, O learner, (wondering) from where the object of thy desire will come (to thee).