English    Türkçe    فارسی   

6
4188-4197

  • در دلت خوف افکند از موضعی  ** تا نباشد غیر آنت مطمعی 
  • He (God) puts in thy heart the fear of (losing) a certain position, in order that no other (position) may be an object of hope to thee.
  • در طمع فایده‌ی دیگر نهد  ** وآن مرادت از کسی دیگر دهد 
  • To thy hope (of gaining thy wish from that quarter) He attaches another advantage (beneficial result); but He grants thee thy wish from (the hands of) some one else.
  • ای طمع در بسته در یک جای سخت  ** که آیدم میوه از آن عالی‌درخت  4190
  • O thou who hast fixed thy hopes firmly on one quarter, saying, “The fruit will come to me from that lofty tree,”
  • آن طمع زان جا نخواهد شد وفا  ** بل ز جای دیگر آید آن عطا 
  • Thy hope will not be fulfilled from there; nay, the bounty will come from another place.
  • آن طمع را پس چرا در تو نهاد  ** چون نخواستت زان طرف آن چیز داد 
  • Why, then, did He implant in thee that hope, since He would not give thee the (desired) thing from that quarter?
  • از برای حکمتی و صنعتی  ** نیز تا باشد دلت در حیرتی 
  • (’Tis) for a wise purpose and contrivance; and also in order that thy heart may be in a state of bewilderment.
  • تا دلت حیران بود ای مستفید  ** که مرادم از کجا خواهد رسد 
  • (’Tis) that thy heart may be bewildered, O learner, (wondering) from where the object of thy desire will come (to thee).
  • تا بدانی عجز خویش و جهل خویش  ** تا شود ایقان تو در غیب بیش  4195
  • (’Tis) that thou mayst know thy weakness and thy ignorance and that consequently thy faith in the Unseen may be increased;
  • هم دلت حیران بود در منتجع  ** که چه رویاند مصرف زین طمع 
  • And, moreover, that thy heart may be perplexed concerning the source whence the (expected) benefit will arrive, and what (result) the (Divine) Disposer will produce from this hope.
  • طمع داری روزیی در درزیی  ** تا ز خیاطی بی زر تا زیی 
  • Thou hopest (to find) a means of livelihood in tailoring, so that by working as a tailor thou mayst earn money all thy life;