-
مال میراثی ندارد خود وفا ** چون بناکام از گذشته شد جدا
- Inherited wealth indeed does not remain constant (to its new owner), since it was parted against its will from the deceased one.
-
او نداند قدر هم کاسان بیافت ** کو بکد و رنج و کسبش کم شتاف
- Just because he (the heir) got it easily, he does not know its value; for he never made haste to work and toil and earn it.
-
قدر جان زان میندانی ای فلان ** که بدادت حق به بخشش رایگان
- O such-and-such, you know not the value of your soul because God bountifully gave it to you for nothing.
-
نقد رفت و کاله رفته و خانهها ** ماند چون چغدان در آن ویرانهها 4210
- His ready money went and his furniture and houses went: he was left (alone) like owls in the deserts.
-
گفت یا رب برگ دادی رفت برگ ** یا بده برگی و یا بفرست مرگ
- He cried, “O Lord, Thou gavest (me) provision: the provision is gone: either give (me) some provision or send death.”
-
چون تهی شد یاد حق آغاز کرد ** یا رب و یا رب اجرنی ساز کرد
- When he became empty, he began to call unto God: he started the tune of “O Lord!” and “O Lord, protect me!”
-
چون پیمبر گفته مومن مزهرست ** در زمان خالیی ناله گرست
- Since the Prophet has said that the true believer is (like) a lute (mizhar), (which) makes music (only) at the time when it is empty—
-
چون شود پر مطربش بنهد ز دست ** پر مشو که آسیب دست او خوشست
- (For) as soon as it is filled, the minstrel lays it down—do not become full, for sweet is the touch of His hand.
-
تی شو و خوش باش بین اصبعین ** کز می لا این سرمستست این 4215
- Become empty and stay happily between (His) two fingers, for “where” is intoxicated with the wine of “nowhere.”
-
رفت طغیان آب از چشمش گشاد ** آب چشمش زرع دین را آب داد
- Frowardness departed (from him) and released the water (tears) from his eye: his tears watered (revived) the crops of devotion.
-
سبب تاخیر اجابت دعای مومن
- The reason why the answer to the true believer's prayer is delayed.