حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.
گر بر آرم حاجتش او وا رود ** هم در آن بازیچه مستغرق شود
If I satisfy his need, he will go back and (again) become absorbed in that idle play.
گرچه مینالد به جان یا مستجار ** دل شکسته سینهخسته گو بزار 4225
Although he is (now) crying with (all) his soul, ‘O Thou whose protection is invoked,’ let him (continue to) moan with broken heart and wounded breast!
خوش همیآید مرا آواز او ** وآن خدایا گفتن و آن راز او
It pleases Me (to hear) his (piteous) voice and his cries of ‘O Lord’ and his secret (prayer),
وانک اندر لابه و در ماجرا ** میفریباند بهر نوعی مرا
And how in supplication and pleading (with Me) he would fain beguile Me with every sort (of persuasion).”
طوطیان و بلبلان را از پسند ** از خوش آوازی قفس در میکنند
Parrots and nightingales are put into cages because they give pleasure by their sweet song;
زاغ را و چغد را اندر قفس ** کی کنند این خود نیامد در قصص
(But) how should crows and owls be caged? This has never been recorded in story.
پیش شاهد باز چون آید دو تن ** آن یکی کمپیر و دیگر خوشذقن 4230
When two persons, one of them a decrepit old man and the other a fair-chinned (youth), come to (a baker who is) an admirer of handsome boys,
هر دو نان خواهند او زوتر فطیر ** آرد و کمپیر را گوید که گیر
And both ask for bread, he will at once fetch the unleavened bread and bid the old man take it;