هر دو نان خواهند او زوتر فطیر ** آرد و کمپیر را گوید که گیر
And both ask for bread, he will at once fetch the unleavened bread and bid the old man take it;
وآن دگر را که خوشستش قد و خد ** کی دهد نان بل به تاخیر افکند
But how should he (immediately) give bread to the other, by whose figure and cheeks (countenance) he is pleased? Nay, he will delay him
گویدش بنشین زمانی بیگزند ** که به خانه نان تازه میپزند
And say to him, “Sit down a (little) while, ’twill do (thee) no harm; for the new bread is baking in the house”;
چون رسد آن نان گرمش بعد کد ** گویدش بنشین که حلوا میرسد
And when, after the work (of baking is finished), the hot bread is brought to him (the youth), he (the baker) will say to him, “Sit down, for halwá (sweetmeat) is coming.”
هم برین فن داردارش میکند ** وز ره پنهان شکارش میکند 4235
In this same fashion he is always detaining him and seeking covertly to make him his prey,
که مرا کاریست با تو یک زمان ** منتظر میباش ای خوب جهان
Saying, “I have some (important) business to do with thee: wait a moment, O beauty of the world!”
بیمرادی مومنان از نیک و بد ** تو یقین میدان که بهر این بود
Know for sure that this is the reason why the true believers suffer disappointment (whether) in (seeking) good or (in avoiding) evil.
رجوع کردن به قصهی آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حق
Returning to the Story of the person who was given a clue to the treasure (buried) at Cairo, and setting forth his supplication to God on account of his poverty.
مرد میراثی چو خورد و شد فقیر ** آمد اندر یا رب و گریه و نفیر
When the man who received the inheritance had squandered it and become a pauper, he began to cry “O Lord!” and weep and lament.
خود کی کوبد این در رحمتنثار ** که نیابد در اجابت صد بهار
Verily, who shall knock at this Door, from which mercy is showered, without gaining in response a hundred springs (seasons of spiritual refreshment)?
خواب دید او هاتفی گفت او شنید ** که غنای تو به مصر آید پدید 4240
He dreamed that he heard a Voice from heaven saying, “Thy fortune will be found in Cairo;