-
گفت اینک دادمت مهلت بگو ** تا به شب چون آمدی بیرون به کو
- He replied, “Look now, I will give you time: speak, that I may learn how you came out into the streets by night.
-
تو نهای زینجا غریب و منکری ** راستی گو تا بچه مکر اندری
- You do not belong to this place, you are a stranger and unknown (to me): tell me truly what you are plotting (here).
-
اهل دیوان بر عسس طعنه زدند ** که چرا دزدان کنون انبه شدند
- The government officials have attacked the police, asking why there is now such a great number of thieves (in the city).
-
انبهی از تست و از امثال تست ** وا نما یاران زشتت را نخست 4270
- It is owing to you and the likes of you that they are so numerous: first disclose (the names of) your wicked associates;
-
ورنه کین جمله را از تو کشم ** تا شود آمن زر هر محتشم
- Otherwise I will exact from you the vengeance incurred by all of them, in order that every respectable person's money may be safe.”
-
گفت او از بعد سوگندان پر ** که نیم من خانهسوز و کیسهبر
- After taking many oaths he replied, “I am not a housebreaker or cutpurse.
-
من نه مرد دزدی و بیدادیم ** من غریب مصرم و بغدادیم
- I am no thief and criminal: I am a stranger in Cairo, I belong to Baghdád.”
-
بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة
- Explaining the Tradition (of the Prophet), “Falsehood causes suspicion, while veracity inspires confidence.”
-
قصهی آن خواب و گنج زر بگفت ** پس ز صدق او دل آن کس شکفت
- He related the story of his dream and the treasure of gold, and from (under the influence of) his veracity the man's heart expanded (like a flower).
-
بوی صدقش آمد از سوگند او ** سوز او پیدا شد و اسپند او 4275
- From his (the treasure-seeker's) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident.
-
دل بیارامد به گفتار صواب ** آنچنان که تشنه آرامد به آب
- The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water—