English    Türkçe    فارسی   

6
4275-4284

  • بوی صدقش آمد از سوگند او  ** سوز او پیدا شد و اسپند او  4275
  • From his (the treasure-seeker's) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident.
  • دل بیارامد به گفتار صواب  ** آنچنان که تشنه آرامد به آب 
  • The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water—
  • جز دل محجوب کو را علتیست  ** از نبیش تا غبی تمییز نیست 
  • Except the heart of one who is veiled (deprived of discernment) and suffers from a (spiritual) malady, (so that) he cannot distinguish between a prophet and a dolt;
  • ورنه آن پیغام کز موضع بود  ** بر زند بر مه شکافیده شود 
  • Or else, (if) the message that is (brought) from the place (of truth) were to descend upon the moon, it (the moon) would be split asunder.
  • مه شکافد وان دل محجوب نی  ** زانک مردودست او محبوب نی 
  • The moon would be split, but not the heart of him who is veiled; for he is rejected (by God), he is not beloved.
  • چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل  ** نی ز گفت خشک بل از بوی دل  4280
  • The night-patrol's eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart.
  • یک سخن از دوزخ آید سوی لب  ** یک سخن از شهر جان در کوی لب 
  • One word comes to the lips from Hell, one word (comes) into the region of the lips from the Spiritual City.
  • بحر جان‌افزا و بحر پر حرج  ** در میان هر دو بحر این لب مرج 
  • There is the spirit-increasing sea and the distressful sea: these lips are where the two seas meet (but do not mingle).
  • چون یپنلو در میان شهرها  ** از نواحی آید آن‌جا بهرها 
  • (’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
  • کاله‌ی معیوب قلب کیسه‌بر  ** کاله‌ی پر سود مستشرف چو در 
  • Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.