چون ز دکان و مکاس و قیل و قال ** در فریب مردمت ناید ملال
How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
چون ز غیبت و اکل لحم مردمان ** شصت سالت سیریی نامد از آن
How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
عشوهها در صید شلهی کفته تو ** بی ملولی بارها خوش گفته تو 4300
Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;]
بار آخر گوییش سوزان و چست ** گرمتر صد بار از بار نخست
And the last time you utter them with fire and energy, a hundred times more ardently than the first time.
درد داروی کهن را نو کند ** درد هر شاخ ملولی خو کند
Passion makes the old medicine new; passion lops every bough of weariness.
کیمیای نو کننده دردهاست ** کو ملولی آن طرف که درد خاست
Passion is the elixir that makes (things) new: how (can there be) weariness where passion has arisen?
هین مزن تو از ملولی آه سرد ** درد جو و درد جو و درد درد
Oh, do not sigh heavily from weariness: seek passion, seek passion, passion, passion!
خادع دردند درمانهای ژاژ ** رهزنند و زرستانان رسم باژ 4305
Vain remedies (only) beguile (true) passion: they are (like) brigands and those who extort money in the form of tolls.
آب شوری نیست در مان عطش ** وقت خوردن گر نماید سرد و خوش
A briny water is no remedy for thirst: (even) if it seem cold and delicious at the moment of drinking,
لیک خادع گشته و مانع شد ز جست ** ز آب شیرینی کزو صد سبزه رست
Yet it beguiles (you) and prevents (you) from seeking the sweet water by which a hundred plants are made to grow.