- 
		    لیک خادع گشته و مانع شد ز جست  ** ز آب شیرینی کزو صد سبزه رست 
- Yet it beguiles (you) and prevents (you) from seeking the sweet water by which a hundred plants are made to grow.
- 
		    همچنین هر زر قلبی مانعست  ** از شناس زر خوش هرجا که هست 
- Likewise every piece of spurious gold prevents (you) from recognising the good (genuine) gold wherever it is (to be found).
- 
		    پا و پرت را به تزویری برید  ** که مراد تو منم گیر ای مرید 
- It (the spurious gold) cuts off your feet and (clips) your wings by imposture, saying, “I am what you seek: take me, O seeker.”
- 
		   گفت دردت چینم او خود درد بود  ** مات بود ار چه به ظاهر برد بود    4310
- It says, “I will remove thy passion,” (but) in truth it is (worthless as) dregs: it is (really) checkmate (defeat) though it is victory in appearance.
- 
		    رو ز درمان دروغین میگریز  ** تا شود دردت مصیب و مشکبیز 
- Go, always be fleeing from the false remedy, in order that thy passion may be successful and rich in perfume.
- 
		    گفت نه دزدی تو و نه فاسقی  ** مرد نیکی لیک گول و احمقی 
- He (the night-patrol) said, “You are not a thief and you are not a reprobate: you are a good man, but you are foolish and silly.
- 
		    بر خیال و خواب چندین ره کنی  ** نیست عقلت را تسوی روشنی 
- You make such a long journey, (relying) on a phantasy and (mere) dream: your intelligence has not the least spark of brightness.
- 
		    بارها من خواب دیدم مستمر  ** که به بغدادست گنجی مستتر 
- I have dreamed many times, continuously, that there is a concealed treasure at Baghdád,
- 
		   در فلان سوی و فلان کویی دفین  ** بود آن خود نام کوی این حزین    4315
- Buried in such-and-such a quarter and such-and-such a street” —the name, in fact, was that of the street where this sorrowful man lived.
- 
		    هست در خانهی فلانی رو بجو  ** نام خانه و نام او گفت آن عدو 
- “It is in so-and-so's house: go and seek it!”—the enemy (the night-patrol) named the house and mentioned his (the treasure-seeker's) name.