English    Türkçe    فارسی   

6
4317-4326

  • دیده‌ام خود بارها این خواب من  ** که به بغدادست گنجی در وطن 
  • “I myself have often dreamed that there is a treasure in the dwelling-place at Baghdád.
  • هیچ من از جا نرفتم زین خیال  ** تو به یک خوابی بیایی بی‌ملال 
  • I never left my home on account of this phantasy, (but) you in consequence of a single dream come (hither) without thinking of the fatigue.
  • خواب احمق لایق عقل ویست  ** هم‌چو او بی‌قیمتست و لاشیست 
  • The dreams of a fool are suitable to his intelligence: like it, they are worthless and good-for-nothing.
  • خواب زن کمتر ز خواب مرد دان  ** از پی نقصان عقل و ضعف جان  4320
  • Know that a woman's dreams are inferior to those of a man because of her deficiency of intelligence and weakness of soul.
  • خواب ناقص‌عقل و گول آید کساد  ** پس ز بی‌عقلی چه باشد خواب باد 
  • The dreams of one deficient in intelligence and foolish are of little value: what, then, must be the dreams produced by (entire) lack of intelligence? (Mere) wind!”
  • گفت با خود گنج در خانه‌ی منست  ** پس مرا آن‌جا چه فقر و شیونست 
  • He (the treasure-seeker) said to himself, “The treasure is in my house: then why am I poverty-stricken and lamenting there?
  • بر سر گنج از گدایی مرده‌ام  ** زانک اندر غفلت و در پرده‌ام 
  • (While living) over the treasure, I have (almost) died of beggary because I am heedless and blind.”
  • زین بشارت مست شد دردش نماند  ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند 
  • At this good news he was intoxicated (with joy): his sorrow vanished, and without (opening his) lips he chanted a hundred thousand praises to God.
  • گفت بد موقوف این لت لوت من  ** آب حیوان بود در حانوت من  4325
  • He said, “My food (fortune) depended on (my suffering) these blows: the Water of life was in my shop (all the time).
  • رو که بر لوت شگرفی بر زدم  ** کوری آن وهم که مفلس بدم 
  • Begone, for I have met with a great piece of fortune, to confound the idea that I was destitute.