English    Türkçe    فارسی   

6
4341-4350

  • باز آن عین ضلالت را به جود  ** حق وسیلت کرد اندر رشد و سود 
  • And then God in His munificence made that very aberration the means of (my) reaching the right road and gaining wealth!”
  • گمرهی را منهج ایمان کند  ** کژروی را محصد احسان کند 
  • He maketh losing the way an avenue to (true) faith; He maketh going wrong a field for the harvest of righteousness,
  • تا نباشد هیچ محسن بی‌وجا  ** تا نباشد هیچ خاین بی‌رجا 
  • To the end that no righteous man may be without fear, and that no traitor (sinner) may be without hope.
  • اندرون زهر تریاق آن حفی  ** کرد تا گویند ذواللطف الخفی 
  • The Gracious One hath put an antidote in the poison in order that they may say He is the Lord of hidden grace.
  • نیست مخفی در نماز آن مکرمت  ** در گنه خلعت نهد آن مغفرت  4345
  • That (Divine) bounty is not mysterious in (the case of) piety; (but) the (Divine) Forgiveness bestows a robe of honour (even) in (the case of) sin.
  • منکران را قصد اذلال ثقات  ** ذل شده عز و ظهور معجزات 
  • The unbelievers sought to abase those (the prophets) who were worthy of trust: (that) abasement became exaltation and (the cause of) miracles being displayed.
  • قصدشان ز انکار ذل دین بده  ** عین ذل عز رسولان آمده 
  • In their unbelief they attempted to abase the (true) religion: that very abasement was turned to glory for the prophets.
  • گر نه انکار آمدی از هر بدی  ** معجزه و برهان چرا نازل شدی 
  • How should a judge require (a litigant to give) evidence until his disbelieving opponent has demanded proof of his veracity?
  • خصم منکر تا نشد مصداق‌خواه  ** کی کند قاضی تقاضای گواه 
  • How should a judge require (a litigant to give) evidence until his disbelieving, opponent has demanded proof of his veracity?
  • معجزه هم‌چون گواه آمد زکی  ** بهر صدق مدعی در بی‌شکی  4350
  • The miracle (performed by a prophet) is like an honest witness to the indubitable veracity of the claimant.