-
ابرهه با پیل بهر ذل بیت ** آمده تا افکند حی را چو میت 4375
- Abraha came with the elephant to dishonour the House (of Allah), that he might throw down the living (and leave them lying) as though dead,
-
تا حریم کعبه را ویران کند ** جمله را زان جای سرگردان کند
- And destroy the holy Ka‘ba and cause all (the inhabitants) to wander forth from that place,
-
تا همه زوار گرد او تنند ** کعبهی او را همه قبله کنند
- In order that all the pilgrims might gather round him and might all turn in worship to his Ka‘ba,
-
وز عرب کینه کشد اندر گزند ** که چرا در کعبهام آتش زنند
- And that he might take vengeance on the Arabs for the injury (inflicted by them), for “why,” said he, “should they set my Ka‘ba on fire?”
-
عین سعیش عزت کعبه شده ** موجب اعزاز آن بیت آمده
- His efforts only turned to glory for the Ka‘ba: they caused the (holy) House to be glorified.
-
مکیان را عز یکی بد صد شده ** تا قیامت عزشان ممتد شده 4380
- (Formerly) the glory of the Meccans had been one: (now) it became a hundred: their glory was now extending to the Resurrection.
-
او و کعبهی او شده مخسوفتر ** از چیست این از عنایات قدر
- He (Abraha) and his Ka‘ba were eclipsed more (and more). Whence is this? From the favours of the (Divine) Decree.
-
از جهاز ابرهه همچون دده ** آن فقیران عرب توانگر شده
- Those poor Arabs were enriched by the equipment and baggage of (the host of) Abraha, (who was) like a wild beast.
-
او گمان برده که لشکر میکشید ** بهر اهل بیت او زر میکشید
- He thought that he was bringing an army (against the Ka‘ba): (in fact) he was bringing gold for the defenders of the House.
-
اندرین فسخ عزایم وین همم ** در تماشا بود در ره هر قدم
- He (the treasure-seeker) was (occupied), every step of the way, in contemplating this (wondrous) annulment of fixed purposes and ambitions.