پس برون جست او چو تیری از کمان ** که مجال گفت کم بود آن زمان
And darted away like an arrow from the bow, so that there was no opportunity (for them) to speak at that time.
اندر آمد مست پیش شاه چین ** زود مستانه ببوسید او زمین
He came intoxicated (with love) into the presence of the King of China and at once kissed the earth frenziedly (at his feet).
شاه را مکشوف یک یک حالشان ** اول و آخر غم و زلزالشان
To the King their (his lovers') feelings, their passion and agitation, were (an) open (book) in every detail from first to last.
میش مشغولست در مرعای خویش ** لیک چوپان واقفست از حال میش
The sheep are busy in their pasture, but the shepherd knows all about the sheep.
کلکم راع بداند از رمه ** کی علفخوارست و کی در ملحمه 4395
(Any one of those of whom the Prophet said), “Each of you is a shepherd,” knows which of the flock is feeding and which is (engaged) in combat.
گرچه در صورت از آن صف دور بود ** لیک چون دف در میان سور بود
Although apparently he was far from those ranks, yet he was (in their midst) like the tambourine at a wedding-feast.
واقف از سوز و لهیب آن وفود ** مصلحت آن بد که خشک آورده بود
(He was) well acquainted with the burning and flaming (passion) of those who came to his court, (but) in his wisdom he had ignored them and kept silence.
در میان جانشان بود آن سمی ** لک قاصد کرده خود را اعجمی
That exalted (monarch) was in the midst (depths) of their souls, but he had purposely feigned to be unfamiliar (with them).
صورت آتش بود پایان دیگ ** معنی آتش بود در جان دیگ
The form (appearance) of the fire is beneath the kettle; the spirit (reality) of the fire is in the soul of the kettle.
صورتش بیرون و معنیش اندرون ** معنی معشوق جان در رگ چو خون 4400
Its form is outside and its spirit inside: the spirit (real nature) of the soul's Beloved is (in the soul) like blood in the veins.