English    Türkçe    فارسی   

6
4418-4427

  • دور از عاشق که این فکر آیدش  ** ور بیاید خاک بر سر بایدش 
  • Far be it from a lover that such a thought should occur to him; and if it do, dust ought to be (sprinkled) on his head.
  • عشق ارزد صد چو خرقه کالبد  ** که حیاتی دارد و حس و خرد 
  • Love is worth a hundred mantles like that of the body, which contains a (principle of) life and sensation and reason;
  • خاصه خرقه‌ی ملک دنیا کابترست  ** پنج دانگ مستیش درد سرست  4420
  • Especially the mantle of worldly dominion, which is cut short (exiguous): a pennyworth of intoxication with it is (results in) headache.
  • ملک دنیا تن‌پرستان را حلال  ** ما غلام ملک عشق بی‌زوال 
  • Worldly dominion is lawful (only) to those who indulge the body: we (lovers) are devoted to the everlasting kingdom of Love.
  • عامل عشقست معزولش مکن  ** جز به عشق خویش مشغولش مکن 
  • He (the prince) is Love's agent: do not deprive him of his employment, do not let him be employed in aught but loving thee.
  • منصبی کانم ز ریت محجبست  ** عین معزولیست و نامش منصبست 
  • The office (business) that veils me from (the sight of) thy face is the very essence of unemployment, though it is called ‘office.’
  • موجب تاخیر اینجا آمدن  ** فقد استعداد بود و ضعف فن 
  • The cause of (his) delay in coming hither was lack of capability and defect of skill.”
  • بی ز استعداد در کانی روی  ** بر یکی حبه نگردی محتوی  4425
  • (If) you go into a mine without (having) capability, you will not gain possession of a single grain (of gold),
  • هم‌چو عنینی که بکری را خرد  ** گرچه سیمین‌بر بود کی بر خورد 
  • Tanquam vir veneri inhabilis qui virginem emit: ea, etsi pectus argenteum (candidum) sit, frui quo pacto poterit? [Like an impotent man who buys a virgin (for a slave): even if she is a silver-breasted (beauty), how can he enjoy (her sexually)?]
  • چون چراغی بی ز زیت و بی فتیل  ** نه کثیرستش ز شمع و نه قلیل 
  • (The incapable man is) like a lamp without oil or wick that gets neither much nor little from the (flaming) taper.