گفت اندر محکمهست این غلغله ** من نتوانم فهم کردن این گله
He said, “There is such a noise in the court of justice (that) I cannot understand this complaint;
گر به خلوت آیی ای سرو سهی ** از ستمکاری شو شرحم دهی
(But) if you will come to my private house, O cypress-slender one, and describe to me the injurious behaviour of your husband”—
گفت خانهی تو ز هر نیک و بدی ** باشد از بهر گله آمد شدی
“In thy house,” she replied, “there will be a (constant) coming and going of every sort of people, good and bad, for the purpose of making complaints.”
خانهی سر جمله پر سودا بود ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود
(If) the house of the head be wholly filled with a mad passion, the breast will be full of anxiety and commotion.