English    Türkçe    فارسی   

6
4458-4467

  • گفت خانه‌ی تو ز هر نیک و بدی  ** باشد از بهر گله آمد شدی 
  • “In thy house,” she replied, “there will be a (constant) coming and going of every sort of people, good and bad, for the purpose of making complaints.”
  • خانه‌ی سر جمله پر سودا بود  ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود 
  • (If) the house of the head be wholly filled with a mad passion, the breast will be full of anxiety and commotion.
  • باقی اعضا ز فکر آسوده‌اند  ** وآن صدور از صادران فرسوده‌اند  4460
  • The rest of the (bodily) members are undisturbed by thinking, while those breasts are consumed by thoughts that return.
  • در خزان و باد خوف حق گریز  ** آن شقایق‌های پارین را بریز 
  • Take refuge in the autumn gale of fear of God: let last year's flowers be shed;
  • این شقایق منع نو اشکوفه‌هاست  ** که درخت دل برای آن نماست 
  • (For) these flowers prevent the new buds (from blossoming), and it is (only) for the sake of their growth that the tree of the heart exists.
  • خویش را در خواب کن زین افتکار  ** سر ز زیر خواب در یقظت بر آر 
  • Put thyself to sleep (and escape) from this (vain) thinking: (then) lift up thy head from sleep into (spiritual) wakefulness.
  • هم‌چو آن اصحاب کهف ای خواجه زود  ** رو به ایقاظا که تحسبهم رقود 
  • Like the Men of the Cave (the Seven Sleepers), pass quickly, O Khwája, into (the state of those who are) awake, though thou wouldst deem them asleep.
  • گفت قاضی ای صنم معمول چیست  ** گفت خانه‌ی این کنیزک بس تهیست  4465
  • “O adorable one,” said the cadi, “what can be contrived?” She answered, “This (thy) handmaid's house is quite empty.
  • خصم در ده رفت و حارس نیز نیست  ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست 
  • The enemy has gone into the country, and the caretaker is not there either: it is a very good place for meeting in private.
  • امشب ار امکان بود آنجا بیا  ** کار شب بی سمعه است و بی‌ریا 
  • Come there to-night if possible: what one does by night is (done) without (the intention of) making (people) hear of it or see it;