گفت خانهی تو ز هر نیک و بدی ** باشد از بهر گله آمد شدی
“In thy house,” she replied, “there will be a (constant) coming and going of every sort of people, good and bad, for the purpose of making complaints.”
خانهی سر جمله پر سودا بود ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود
(If) the house of the head be wholly filled with a mad passion, the breast will be full of anxiety and commotion.
باقی اعضا ز فکر آسودهاند ** وآن صدور از صادران فرسودهاند 4460
The rest of the (bodily) members are undisturbed by thinking, while those breasts are consumed by thoughts that return.
در خزان و باد خوف حق گریز ** آن شقایقهای پارین را بریز
Take refuge in the autumn gale of fear of God: let last year's flowers be shed;
این شقایق منع نو اشکوفههاست ** که درخت دل برای آن نماست
(For) these flowers prevent the new buds (from blossoming), and it is (only) for the sake of their growth that the tree of the heart exists.
خویش را در خواب کن زین افتکار ** سر ز زیر خواب در یقظت بر آر
Put thyself to sleep (and escape) from this (vain) thinking: (then) lift up thy head from sleep into (spiritual) wakefulness.
همچو آن اصحاب کهف ای خواجه زود ** رو به ایقاظا که تحسبهم رقود
Like the Men of the Cave (the Seven Sleepers), pass quickly, O Khwája, into (the state of those who are) awake, though thou wouldst deem them asleep.
گفت قاضی ای صنم معمول چیست ** گفت خانهی این کنیزک بس تهیست 4465
“O adorable one,” said the cadi, “what can be contrived?” She answered, “This (thy) handmaid's house is quite empty.
خصم در ده رفت و حارس نیز نیست ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست
The enemy has gone into the country, and the caretaker is not there either: it is a very good place for meeting in private.
امشب ار امکان بود آنجا بیا ** کار شب بی سمعه است و بیریا
Come there to-night if possible: what one does by night is (done) without (the intention of) making (people) hear of it or see it;