-
رو به خاک آریم کز وی رستهایم ** دل چرا در بیوفایان بستهایم
- We shall turn our faces to the earth whence we have sprung: why (then) have we fixed our hearts on creatures devoid of constancy (permanence)?
-
جد و خویشانمان قدیمی چار طبع ** ما به خویشی عاریت بستیم طمع
- The four ‘natures’ are our ancestors and kinsfolk from of old, (yet) we have fixed our hopes on a borrowed (temporary) kinship.
-
سالها همصحبتی و همدمی ** با عناصر داشت جسم آدمی
- During (many) years the body of Man had companionship and intimacy with the elements.
-
روح او خود از نفوس و از عقول ** روح اصول خویش را کرده نکول 450
- His spirit, indeed, is from the (world of) souls and intelligences, (but) the spirit has forsaken its origins.
-
از عقول و از نفوس پر صفا ** نامه میآید به جان کای بیوفا
- From the pure souls and intelligences there is coming to the spirit a letter, saying, ‘O faithless one,
-
یارکان پنج روزه یافتی ** رو ز یاران کهن بر تافتی
- Thou hast found (some) miserable five-day friends and hast turned thy face away from thy friends of old.’
-
کودکان گرچه که در بازی خوشند ** شب کشانشان سوی خانه میکشند
- Although the children are happy in their play, (yet) at nightfall they are dragged off and taken home.
-
شد برهنه وقت بازی طفل خرد ** دزد از ناگه قبا و کفش برد
- At play-time the little child strips: suddenly the thief carries off his coat and shoes.
-
آن چنان گرم او به بازی در فتاد ** کان کلاه و پیرهن رفتش ز یاد 455
- He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten.
-
شد شب و بازی او شد بیمدد ** رو ندارد کو سوی خانه رود
- Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.