مکر زن بر کار او چیره شدی ** آب صاف وعظ او تیره شدی
And his wife's plotting would defeat his (missionary) work, (so that) the clear water of his exhortation would become turbid;
قوم را پیغام کردی از نهان ** که نگه دارید دین زین گمرهان
(For) she used to send secret messages to the (unbelieving) folk, saying, “Preserve your religion from (being corrupted by) these erring men!”
رفتن قاضی به خانهی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره
How the cadi went to the house of Júhí's wife, and how Júhí knocked angrily at the door, and how the cadi took refuge in a chest, etc.
مکر زن پایان ندارد رفت شب ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب 4475
The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.]
زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد ** گفت ما مستیم بی این آبخورد
The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”
اندر آن دم جوحی آمد در بزد ** جست قاضی مهربی تا در خزد
At that moment Júhí came and knocked at the door: the cadi looked for a place into which he could slink for refuge.
غیر صندوقی ندید او خلوتی ** رفت در صندوق از خوف آن فتی
He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
اندر آمد جوحی و گفت ای حریف ** اتی وبالم در ربیع و در خریف
(Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
من چه دارم که فداات نیست آن ** که ز من فریاد داری هر زمان 4480
What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me?
بر لب خشکم گشادستی زبان ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان
Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
این دو علت گر بود ای جان مرا ** آن یکی از تست و دیگر از خدا
If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.