مکر زن پایان ندارد رفت شب ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب 4475
The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.]
زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد ** گفت ما مستیم بی این آبخورد
The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”
اندر آن دم جوحی آمد در بزد ** جست قاضی مهربی تا در خزد
At that moment Júhí came and knocked at the door: the cadi looked for a place into which he could slink for refuge.
غیر صندوقی ندید او خلوتی ** رفت در صندوق از خوف آن فتی
He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
اندر آمد جوحی و گفت ای حریف ** اتی وبالم در ربیع و در خریف
(Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
من چه دارم که فداات نیست آن ** که ز من فریاد داری هر زمان 4480
What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me?
بر لب خشکم گشادستی زبان ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان
Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
این دو علت گر بود ای جان مرا ** آن یکی از تست و دیگر از خدا
If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
من چه دارم غیر آن صندوق که آن ** هست مایهی تهمت و پایهی گمان
What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
خلق پندارند زر دارم درون ** داد واگیرند از من زین ظنون
People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.