English    Türkçe    فارسی   

6
4497-4506

  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش  4500
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest,
  • از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • تا خرد این را به زر زین بی‌خرد  ** هم‌چنین بسته به خانه‌ی ما برد 
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
  • ای خدا بگمار قومی روحمند  ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند 
  • O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
  • خلق را از بند صندوق فسون  ** کی خرد جز انبیا و مرسلون 
  • Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
  • از هزاران یک کسی خوش‌منظرست  ** که بداند کو به صندوق اندرست  4505
  • Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest.
  • او جهان را دیده باشد پیش از آن  ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان 
  • He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.