- 
		   روح او خود از نفوس و از عقول  ** روح اصول خویش را کرده نکول    450
- His spirit, indeed, is from the (world of) souls and intelligences, (but) the spirit has forsaken its origins.
- 
		    از عقول و از نفوس پر صفا  ** نامه میآید به جان کای بیوفا 
- From the pure souls and intelligences there is coming to the spirit a letter, saying, ‘O faithless one,
- 
		    یارکان پنج روزه یافتی  ** رو ز یاران کهن بر تافتی 
- Thou hast found (some) miserable five-day friends and hast turned thy face away from thy friends of old.’
- 
		    کودکان گرچه که در بازی خوشند  ** شب کشانشان سوی خانه میکشند 
- Although the children are happy in their play, (yet) at nightfall they are dragged off and taken home.
- 
		    شد برهنه وقت بازی طفل خرد  ** دزد از ناگه قبا و کفش برد 
- At play-time the little child strips: suddenly the thief carries off his coat and shoes.
- 
		   آن چنان گرم او به بازی در فتاد  ** کان کلاه و پیرهن رفتش ز یاد    455
- He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten.
- 
		    شد شب و بازی او شد بیمدد  ** رو ندارد کو سوی خانه رود 
- Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.
- 
		    نی شنیدی انما الدنیا لعب  ** باد دادی رخت و گشتی مرتعب 
- Have not you heard (the Verse) the present life is only a play? You have squandered your goods and have become afraid.
- 
		    پیش از آنک شب شود جامه بجو  ** روز را ضایع مکن در گفت و گو 
- Look for your clothes ere night comes on: do not waste the day in (idle) talk.
- 
		    من به صحرا خلوتی بگزیدهام  ** خلق را من دزد جامه دیدهام 
- I have chosen a (place of) seclusion in the desert: I have perceived that manking are stealers of clothes.