-
این سخن پایان ندارد قاضیش ** گفت ای حمال و ای صندوقکش 4500
- This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest,
-
از من آگه کن درون محکمه ** نایبم را زودتر با این همه
- Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
-
تا خرد این را به زر زین بیخرد ** همچنین بسته به خانهی ما برد
- In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
-
ای خدا بگمار قومی روحمند ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند
- O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
-
خلق را از بند صندوق فسون ** کی خرد جز انبیا و مرسلون
- Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
-
از هزاران یک کسی خوشمنظرست ** که بداند کو به صندوق اندرست 4505
- Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest.
-
او جهان را دیده باشد پیش از آن ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان
- He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
-
زین سبب که علم ضالهی مومنست ** عارف ضالهی خودست و موقنست
- Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
-
آنک هرگز روز نیکو خود ندید ** او درین ادبار کی خواهد طپید
- (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
-
یا به طفلی در اسیری اوفتاد ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد
- Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.