English    Türkçe    فارسی   

6
4538-4547

  • زین سبب پیغامبر با اجتهاد  ** نام خود وان علی مولا نهاد 
  • For this reason the Prophet, who laboured with the utmost zeal (in devotion), applied the name “protector” (mawlá) to himself and to ‘Alí.
  • گفت هر کو را منم مولا و دوست  ** ابن عم من علی مولای اوست 
  • He said, “My cousin ‘Alí is the protector and friend of every one who is under my protection.”
  • کیست مولا آنک آزادت کند  ** بند رقیت ز پایت بر کند  4540
  • Who is the “protector”? He that sets you free and removes the fetters of servitude from your feet.
  • چون به آزادی نبوت هادیست  ** مومنان را ز انبیا آزادیست 
  • Since prophethood is the guide to freedom, freedom is bestowed on true believers by the prophets.
  • ای گروه مومنان شادی کنید  ** هم‌چو سرو و سوسن آزادی کنید 
  • Rejoice, O community of true believers: show yourselves to be “free” (pure and noble) as the cypress and the lily;
  • لیک می‌گویید هر دم شکر آب  ** بی‌زبان چون گلستان خوش‌خضاب 
  • But do ye, like the gay-coloured garden, at every moment give unspoken thanks to the Water.
  • بی‌زبان گویند سرو و سبزه‌زار  ** شکر آب و شکر عدل نوبهار 
  • The cypresses and the green orchard mutely thank the water (that nourishes them) and show (silent) gratitude for the justice of Spring:
  • حله‌ها پوشیده و دامن‌کشان  ** مست و رقاص و خوش و عنبرفشان  4545
  • Clad in (fresh) robes and trailing their skirts, drunken and dancing and jubilant and scattering perfume;
  • جزو جزو آبستن از شاه بهار  ** جسمشان چون درج پر در ثمار 
  • Every part (of them) impregnated by royal Spring, their bodies as caskets filled with pearly fruit;
  • مریمان بی شوی آبست از مسیح  ** خامشان بی لاف و گفتاری فصیح 
  • (Like) Maries, having no husband, yet big with a Messiah; silent ones, wordless and devoid of articulate expression,