ای گروه مومنان شادی کنید ** همچو سرو و سوسن آزادی کنید
Rejoice, O community of true believers: show yourselves to be “free” (pure and noble) as the cypress and the lily;
لیک میگویید هر دم شکر آب ** بیزبان چون گلستان خوشخضاب
But do ye, like the gay-coloured garden, at every moment give unspoken thanks to the Water.
بیزبان گویند سرو و سبزهزار ** شکر آب و شکر عدل نوبهار
The cypresses and the green orchard mutely thank the water (that nourishes them) and show (silent) gratitude for the justice of Spring:
حلهها پوشیده و دامنکشان ** مست و رقاص و خوش و عنبرفشان 4545
Clad in (fresh) robes and trailing their skirts, drunken and dancing and jubilant and scattering perfume;
جزو جزو آبستن از شاه بهار ** جسمشان چون درج پر در ثمار
Every part (of them) impregnated by royal Spring, their bodies as caskets filled with pearly fruit;
مریمان بی شوی آبست از مسیح ** خامشان بی لاف و گفتاری فصیح
(Like) Maries, having no husband, yet big with a Messiah; silent ones, wordless and devoid of articulate expression,
ماه ما بینطق خوش بر تافتست ** هر زبان نطق از فر ما یافتست
(Saying implicitly), “Our Moon hath shone brightly (upon us) without speech: every tongue hath derived its speech from our beauty.”
نطق عیسی از فر مریم بود ** نطق آدم پرتو آن دم بود
The speech of Jesus is (derived) from the (spiritual) beauty of Mary; the speech of Adam is a ray (reflexion) of the (Divine) Breath.
تا زیادت گردد از شکر ای ثقات ** پس نبات دیگرست اندر نبات 4550
(This thanksgiving of the orchard is a lesson to you) in order that from (your) thanksgiving, O men of trust, increase (of spiritual glory) may accrue; (and if ye give thanks) then other plants are (springing up) amidst the herbage.
عکس آن اینجاست ذل من قنع ** اندرین طورست عز من طمع
Here the reverse (of the well-known Tradition) is (applicable), (for) he that is content (with a modicum of thanksgiving) shall be abased; (and similarly), in this case, he that covets (excess of thanksgiving) shall be exalted.