واردی بالای چرخ بی ستن ** جسم او چون دلو در چه چاره کن
He is one who goes to draw water above the unpillared firmament, (while) his body, like a bucket, is (low down) in the well, helping (to rescue the fallen).
یوسفان چنگال در دلوش زده ** رسته از چاه و شه مصری شده
The Josephs cling to his bucket, escape from the well, and become kings of Egypt.
دلوهای دیگر از چه آبجو ** دلو او فارغ ز آب اصحابجو
The other buckets seek water from the well: his bucket has no concern with the water, it seeks (only) friends (in trouble).
دلوها غواص آب از بهر قوت ** دلو او قوت و حیات جان حوت
The (other) buckets plunge into the water for food: his bucket is the food and life of the soul of the fish.
دلوها وابستهی چرخ بلند ** دلو او در اصبعین زورمند 4575
The (other) buckets are attached to the lofty wheel (of Fortune): his bucket is (held) in two Almighty fingers.
دلو چه و حبل چه و چرخ چی ** این مثال بس رکیکست ای اچی
What bucket and what cord and what wheel? This is a very weak comparison, O pasha.
از کجا آرم مثالی بیشکست ** کفو آن نه آید و نه آمدست
(But) whence shall I get a comparison that is without frailty? One to match him (the knower of God) will not come, and never has come, (to hand).
صد هزاران مرد پنهان در یکی ** صد کمان و تیر درج ناوکی
(He is) a hundred thousand men concealed in a single man, a hundred bows and arrows enclosed in a single blowpipe;
ما رمیت اذ رمیتی فتنهای ** صد هزاران خرمن اندر حفنهای
A (type of) thou didst not throw when thou threwest, a temptation (for the ignorant), a hundred thousand stacks (of grain) in a handful.
آفتابی در یکی ذره نهان ** ناگهان آن ذره بگشاید دهان 4580
(He is) a sun hidden in a mote: suddenly that mote opens its mouth (and reveals the sun).