زآتش عاشق ازین رو ای صفی ** میشود دوزخ ضعیف و منطقی
For this reason, O sincere man, Hell is enfeebled and extinguished by the fire of Love.
گویدش بگذر سبک ای محتشم ** ورنه ز آتشهای تو مرد آتشم
It says to him (the believer), “Pass speedily, O respected one, or else my fire will be destroyed by thy flames.”
کفر که کبریت دوزخ اوست و بس ** بین که میپخساند او را این نفس 4610
Behold how this breath (of Love) dissolves infidelity, which alone is the brimstone of Hell!
زود کبریت بدین سودا سپار ** تا نه دوزخ بر تو تازد نه شرار
Quickly entrust thy brimstone to this passion (of Love), in order that neither Hell nor (even) its sparks may assail thee.
گویدش جنت گذر کن همچو باد ** ورنه گردد هر چه من دارم کساد
Paradise (too) says to him, “Pass like the wind, or else all that I possess will become unsalable;
که تو صاحبخرمنی من خوشهچین ** من بتیام تو ولایتهای چین
For thou art the owner of the (whole) stack, (while) I am (but) a gleaner: I am (but) an idol, (while) thou art (all) the provinces of China.”
هست لرزان زو جحیم و هم جنان ** نه مر این را نه مر آن را زو امان
Both Hell and Paradise are trembling in fear of him (the believer): neither the one nor the other feels safe from him.
رفت عمرش چاره را فرصت نیافت ** صبر بس سوزان بدت وجان بر نتافت 4615
His (the prince's) life sped away and he found no opportunity to cure (his passion): the waiting consumed him exceedingly and his soul could not endure it.
مدتی دندانکنان این میکشید ** نارسیده عمر او آخر رسید
For a long time, gnashing his teeth, he suffered this (agony): ere he attained, his life reached its end.
صورت معشوق زو شد در نهفت ** رفت و شد با معنی معشوق جفت
The form (appearance) of the Beloved vanished from him: he died and was united with the reality of the Beloved.