-
جبه را برد آن کله را این ببرد ** غرق بازی گشته ما چون طفل خرد
- That (desire) has carried off (our) cloak, this (anxiety) has carried off (our) cap, (while) we have become absorbed in play, like a little child.
-
نک شبانگاه اجل نزدیک شد ** خل هذا اللعب به سبک لاتعد
- Lo, the night-time of death is near. Leave this play: you have (played) enough, do not return (to it).
-
هین سوار توبه شود در دزد رس ** جامهها از دزد بستان باز پس
- Hark, mount (the steed of) repentance, overtake the thief, and recover your clothes from him.
-
مرکب توبه عجاب مرکبست ** بر فلک تازد به یک لحظه ز پست
- The steed of repentance is a marvellous steed: in one moment it runs from below up to heaven.
-
لیک مرکب را نگه میدار از آن ** کو بدزدید آن قبایت را نهان 465
- But always keep the steed (safe) from him who secretly stole your coat.
-
تا ندزدد مرکبت را نیز هم ** پاس دار این مرکبت را دم به دم
- Lest he steal your steed also, keep watch over this steed of yours incessantly.”
-
حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامههاش را هم دزدیدند
- Story of the person whose ram was stolen by some thieves. Not content with that, they stole his clothes too by means of a trick.
-
آن یکی قج داشت از پس میکشید ** دزد قج را برد حبلش را برید
- A certain man had a ram (which) he was leading along behind him: a thief carried off the ram, having cut its halter.
-
چونک آگه شد دوان شد چپ و راست ** تا بیابد کان قج برده کجاست
- As soon as he (the owner) noticed, he began to run to left and right, that he might find out where the stolen ram was.
-
بر سر چاهی بدید آن دزد را ** که فغان میکرد کای واویلتا
- Beside a well he saw the thief crying, “Alas! Woe is me!”
-
گفت نالان از چی ای اوستاد ** گفت همیان زرم در چه فتاد 470
- “O master,” said he, “why are you lamenting?” He replied, “My purse (full) of gold has fallen into the well.