زود کبریت بدین سودا سپار ** تا نه دوزخ بر تو تازد نه شرار
Quickly entrust thy brimstone to this passion (of Love), in order that neither Hell nor (even) its sparks may assail thee.
گویدش جنت گذر کن همچو باد ** ورنه گردد هر چه من دارم کساد
Paradise (too) says to him, “Pass like the wind, or else all that I possess will become unsalable;
که تو صاحبخرمنی من خوشهچین ** من بتیام تو ولایتهای چین
For thou art the owner of the (whole) stack, (while) I am (but) a gleaner: I am (but) an idol, (while) thou art (all) the provinces of China.”
هست لرزان زو جحیم و هم جنان ** نه مر این را نه مر آن را زو امان
Both Hell and Paradise are trembling in fear of him (the believer): neither the one nor the other feels safe from him.
رفت عمرش چاره را فرصت نیافت ** صبر بس سوزان بدت وجان بر نتافت 4615
His (the prince's) life sped away and he found no opportunity to cure (his passion): the waiting consumed him exceedingly and his soul could not endure it.
مدتی دندانکنان این میکشید ** نارسیده عمر او آخر رسید
For a long time, gnashing his teeth, he suffered this (agony): ere he attained, his life reached its end.
صورت معشوق زو شد در نهفت ** رفت و شد با معنی معشوق جفت
The form (appearance) of the Beloved vanished from him: he died and was united with the reality of the Beloved.
گفت لبسش گر ز شعر و ششترست ** اعتناق بیحجابش خوشترست
He said (to himself), “Though his raiment was of silk and Shushtar cloth, his unscreened embrace is sweeter.
من شدم عریان ز تن او از خیال ** میخرامم در نهایات الوصال
(Now) I am denuded of my body, and he of (the veil of) phantasy: I am advancing triumphantly in the consummation of union.”
این مباحث تا بدینجا گفتنیست ** هرچه آید زین سپس بنهفتنیست 4620
These topics may be discussed up to this point, (but) all that comes after this must be kept hid;