English    Türkçe    فارسی   

6
4637-4646

  • شه نوازیدش که هستی یادگار  ** کرد او را هم بدان پرسش شکار 
  • The King greeted him affectionately, saying, “Thou art a keepsake (from thy brother to me)”; and by this enquiry (gracious attention) made him too his prey.
  • از نواز شاه آن زار حنیذ  ** در تن خود غیر جان جانی بدیذ 
  • In consequence of the kindness shown (to him) by the King, that wretched man, (who was) roasted (in the fire of love), found in his body a soul other than the (animal) soul.
  • در دل خود دید عالی غلغله  ** که نیابد صوفی آن در صد چله 
  • He felt within his heart a sublime emotion which the Súfí does not experience during a hundred chilas.
  • عرصه و دیوار و کوه سنگ‌بافت  ** پیش او چون نار خندان می‌شکافت  4640
  • Court-yard and wall and mountain woven of stone seemed to split open before him like a laughing (bursting) pomegranate.
  • ذره ذره پیش او هم‌چون قباب  ** دم به دم می‌کرد صدگون فتح باب 
  • One by one, the atoms (of the universe) were momently opening their doors to him, like tents, in a hundred diverse ways.
  • باب گه روزن شدی گاه شعاع  ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع 
  • The door would become now the window, now the sunbeams; the earth would become now the wheat, now the bushel.
  • در نظرها چرخ بس کهنه و قدید  ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید 
  • In (men's) eyes the heavens are very old and threadbare; in his eye ’twasa new creation at every moment.
  • روح زیبا چونک وا رست از جسد  ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد 
  • When the beauteous spirit is delivered from the body, no doubt an eye like this will be conferred upon it by (Divine) destiny.
  • صد هزاران غیب پیشش شد پدید  ** آنچ چشم محرمان بیند بدید  4645
  •  A hundred thousand mysteries were revealed to him: he beheld that which the eyes of the initiated behold.
  • آنچ او اندر کتب بر خوانده بود  ** چشم را در صورت آن بر گشود 
  • He opened (the inward) eye (and gazed) on the (ideal) form of that which he had (only) read in books.