-
عرصه و دیوار و کوه سنگبافت ** پیش او چون نار خندان میشکافت 4640
- Court-yard and wall and mountain woven of stone seemed to split open before him like a laughing (bursting) pomegranate.
-
ذره ذره پیش او همچون قباب ** دم به دم میکرد صدگون فتح باب
- One by one, the atoms (of the universe) were momently opening their doors to him, like tents, in a hundred diverse ways.
-
باب گه روزن شدی گاه شعاع ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع
- The door would become now the window, now the sunbeams; the earth would become now the wheat, now the bushel.
-
در نظرها چرخ بس کهنه و قدید ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید
- In (men's) eyes the heavens are very old and threadbare; in his eye ’twasa new creation at every moment.
-
روح زیبا چونک وا رست از جسد ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد
- When the beauteous spirit is delivered from the body, no doubt an eye like this will be conferred upon it by (Divine) destiny.
-
صد هزاران غیب پیشش شد پدید ** آنچ چشم محرمان بیند بدید 4645
- A hundred thousand mysteries were revealed to him: he beheld that which the eyes of the initiated behold.
-
آنچ او اندر کتب بر خوانده بود ** چشم را در صورت آن بر گشود
- He opened (the inward) eye (and gazed) on the (ideal) form of that which he had (only) read in books.
-
از غبار مرکب آن شاه نر ** یافت او کحل عزیزی در بصر
- From the dust of the mighty King's horse he obtained a precious collyrium for his eyesight.
-
برچنین گلزار دامن میکشید ** جزو جزوش نعره زن هل من مزید
- In such a garden of flowers he was trailing his skirt, while every part of him was crying, “Is there any more?”
-
گلشنی کز بقل روید یک دمست ** گلشنی کز عقل روید خرمست
- The flowers that grow from plants are (living but) a moment; the flowers that grow from Reason are (ever) fresh.