-
چون سلاح و جهل جمع آید به هم ** گشت فرعونی جهانسوز از ستم
- When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
-
شکر کن ای مرد درویش از قصور ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور
- O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).
-
شکر که مظلومی و ظالم نهای ** آمن از فرعونی و هر فتنهای 4725
- Thank God that thou art the oppressed, not the oppressor: thou art secure from acting like Pharaoh and from every temptation.
-
اشکم تی لاف اللهی نزد ** که آتشش را نیست از هیزم مدد
- An empty belly never bragged of Divinity, for it has no faggots to feed its fire.
-
اشکم خالی بود زندان دیو ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو
- An empty belly is the Devil's prison, because anxiety for bread prevents him from plotting and deceiving.
-
اشکم پر لوت دان بازار دیو ** تاجران دیو را در وی غریو
- Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
-
تاجران ساحر لاشیفروش ** عقلها را تیره کرده از خروش
- Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
-
خم روان کرده ز سحری چون فرس ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس 4730
- By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight.
-
چون بریشم خاک را برمیتنند ** خاک در چشم ممیز میزنند
- They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
-
چندلی را رنگ عودی میدهند ** بر کلوخیمان حسودی میدهند
- They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.