دایما خاقان ما کردست طو ** گوشمان را میکشد لا تقنطوا
Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
گرچه ما زین ناامیدی در گویم ** چون صلا زد دست اندازان رویم
Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
دست اندازیم چون اسپان سیس ** در دویدن سوی مرعای انیس
Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.
گام اندازیم و آنجا گام نی ** جام پردازیم و آنجا جام نی 4745
Let us toss our feet, though no foot is there; let us drain the cup, though no cup is there,
زانک آنجا جمله اشیا جانیست ** معنی اندر معنی اندر معنیست
Because all things there are spiritual: ’tis reality on reality on reality.
هست صورت سایه معنی آفتاب ** نور بیسایه بود اندر خراب
Form is the shadow, reality is the sun: the shadowless light is (only to be found) in the ruin.
چونک آنجا خشت بر خشتی نماند ** نور مه را سایهی زشتی نماند
When not a brick is left (resting) on a brick there, no ugly shadow remains in the moonlight.
خشت اگر زرین بود بر کندنیست ** چون بهای خشت وحی و روشنیست
(Even) if the brick be of gold it must be torn away, since (the removal of) the brick is the price paid for inspiration and light.
کوه بهر دفع سایه مندکست ** پاره گشتن بهر این نور اندکست 4750
In order to remove the shadow (of materiality) the mountain (Sinai) is rased to the ground: ’tis a small matter to fall to pieces for the sake of this light.
بر برون که چو زد نور صمد ** پاره شد تا در درونش هم زند
When the light of the Lord struck on the surface of the mountain, it (the mountain) fell to pieces in order that it (the light) should penetrate its interior too.