-
زین منی چون نفس زاییدن گرفت ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت
- When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).
-
صد بیابان زان سوی حرص و حسد ** تا بدانجا چشم بد هم میرسد 4770
- Even the evil eye can traverse a hundred deserts to reach the object of its greed and envy:
-
بحر شه که مرجع هر آب اوست ** چون نداند آنچ اندر سیل و جوست
- How, (then), should the sea of the King, to which every water returns, be ignorant of what is (contained) in torrent and river?
-
شاه را دل درد کرد از فکر او ** ناسپاسی عطای بکر او
- The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
-
گفت آخر ای خس واهیادب ** این سزای داد من بود ای عجب
- He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
-
من چه کردم با تو زین گنج نفیس ** تو چه کردی با من از خوی خسیس
- (Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
-
من ترا ماهی نهادم در کنار ** که غروبش نیست تا روز شمار 4775
- I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,
-
در جزای آن عطای نور پاک ** تو زدی در دیدهی من خار و خاک
- And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.
-
من ترا بر چرخ گشته نردبان ** تو شده در حرب من تیر و کمان
- I have become for thee a ladder to Heaven, and thou hast become a bow and arrow in combat with me.”
-
درد غیرت آمد اندر شه پدید ** عکس درد شاه اندر وی رسید
- Pangs of jealousy arose in (the heart of) the King: the reflexion of the King's pangs entered into him (the prince).