English    Türkçe    فارسی   

6
4827-4836

  • خرم آن کین عجز و حیرت قوت اوست  ** در دو عالم خفته اندر ظل دوست 
  • Happy is he whose (spiritual) food is this helplessness and bewilderment and who in both worlds is sleeping in the shadow (protection) of the Beloved.
  • هم در آخر عجز خود را او بدید  ** مرده شد دین عجایز را گزید 
  • He (such an one) is conscious of being helpless both in the stable (of the present life) and in the last (future) state: he is dead (to self), he has adopted “the old women's religion.”
  • چون زلیخا یوسفش بر وی بتافت  ** از عجوزی در جوانی راه یافت 
  • (He is) like Zalíkhá, (who), when Joseph beamed upon her, found the way from decrepitude to youth.
  • زندگی در مردن و در محنتست  ** آب حیوان در درون ظلمتست  4830
  • Life depends on dying (to self) and on suffering tribulation: the Water of Life is in the (Land of) Darkness.
  • رجوع کردن به قصه‌ی پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطه‌ی مادر و دایه در طفلی 
  • Resuming the Story of the most High God's bringing up Nimrod in his childhood without the intervention of mother and nurse.
  • حاصل آن روضه چو باغ عارفان  ** از سموم صرصر آمد در امان 
  • “In short, that garden, like the (spiritual) orchard of gnostics, was secure from the simoom and the sarsar wind.
  • یک پلنگی طفلکان نو زاده بود  ** گفتم او را شیر ده طاعت نمود 
  • A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.
  • پس بدادش شیر و خدمتهاش کرد  ** تا که بالغ گشت و زفت و شیرمرد 
  • So she gave him milk and tended him till he grew up and became strong and valiant.
  • چون فطامش شد بگفتم با پری  ** تا در آموزید نطق و داوری 
  • When he was weaned, I told the peris (Jinn) to teach him how to discourse and deal justice.
  • پرورش دادم مر او را زان چمن  ** کی بگفت اندر بگنجد فن من  4835
  • I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words.
  • داده من ایوب را مهر پدر  ** بهر مهمانی کرمان بی‌ضرر 
  • I bestowed on Job a father's love in order that he might entertain the worms hospitably and do them no harm.