-
یک پلنگی طفلکان نو زاده بود ** گفتم او را شیر ده طاعت نمود
- A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.
-
پس بدادش شیر و خدمتهاش کرد ** تا که بالغ گشت و زفت و شیرمرد
- So she gave him milk and tended him till he grew up and became strong and valiant.
-
چون فطامش شد بگفتم با پری ** تا در آموزید نطق و داوری
- When he was weaned, I told the peris (Jinn) to teach him how to discourse and deal justice.
-
پرورش دادم مر او را زان چمن ** کی بگفت اندر بگنجد فن من 4835
- I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words.
-
داده من ایوب را مهر پدر ** بهر مهمانی کرمان بیضرر
- I bestowed on Job a father's love in order that he might entertain the worms hospitably and do them no harm.
-
داده کرمان را برو مهر ولد ** بر پدر من اینت قدرت اینت ید
- I bestowed on the worms love for him like that of children for their father. Look, here is (a token of My) Power, here is (a token of My) Hand!
-
مادران را داب من آموختم ** چون بود لطفی که من افروختم
- I have taught mothers to care (for their children): how (infinite) must be the kindness that I have kindled!
-
صد عنایت کردم و صد رابطه ** تا ببیند لطف من بیواسطه
- (Unto him) I showed a hundred favours and (knit) a hundred ties (of obligation), that he might experience My kindness directly,
-
تا نباشد از سبب در کشمکش ** تا بود هر استعانت از منش 4840
- And not be distracted by any secondary cause, to the end that every call for help should be made by him to Me,
-
ورنه تا خود هیچ عذری نبودش ** شکوتی نبود ز هر یار بدش
- Or at least that he should have no excuse (for turning elsewhere) and no occasion to complain of any evil companion.