-
هین بکن در دفع آن خصم احتیاط ** هر که میزایید میکشت از خباط
- (And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
-
کوری او رست طفل وحی کش ** ماند خونهای دگر در گردنش
- (But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
-
از پدر یابید آن ملک ای عجب ** تا غرورش داد ظلمات نسب
- Oh, ’tis wonderful! Did he obtain that empire from his father so that (in consequence) he was befooled by the darkness of noble lineage?
-
دیگران را گر ام و اب شد حجاب ** او ز ما یابید گوهرها به جیب 4855
- (Nay); if father and mother were an obstacle (cause of delusion) to others, he derived the jewels in his pocket from Me.”
-
گرگ درندهست نفس بد یقین ** چه بهانه مینهی بر هر قرین
- Assuredly thy wicked carnal soul is a rapacious wolf: why art thou laying the blame on every comrade (neighbour)?
-
در ضلالت هست صد کل را کله ** نفس زشت کفرناک پر سفه
- In its misguidedness the foul disbelieving unconscionable carnal soul is (like) a cap for (concealing the diseased condition of) a hundred baldpates.
-
زین سبب میگویم این بندهی فقیر ** سلسله از گردن سگ برمگیر
- For this reason, O poor slave (of God), I am always saying, “Do not remove the collar from the neck of the cur.”
-
گر معلم گشت این سگ هم سگست ** باش ذلت نفسه کو بدرگست
- (Even) if this cur has become a teacher, it is a cur still: be thou one whose carnal soul is abased, for it is evil-natured.
-
فرض میآری به جا گر طایفی ** بر سهیلی چون ادیم طایفی 4860
- Thou wilt perform thy bounden duty if thou go round about (one like) Suhayl (Canopus, and absorb his light) as Tá’if hide (absorbs the rays),
-
تا سهیلت وا خرد از شر پوست ** تا شوی چون موزهای همپای دوست
- In order that Suhayl may redeem thee from the vices of the skin (corporeality), and that thou mayst fit the foot of the Beloved like a boot.