-
هر که با این قوم باشد راهبست ** که کلوخ و سنگ او را صاحبست
- Any one who lives with these (worldly) people is a monk, for his companions are (like) clods and stones.
-
خود کلوخ و سنگ کس را ره نزد ** زین کلوخان صد هزار آفت رسد
- In sooth, (actual) clods and stones never waylaid (and ruined) any one, (while) from those clods come a hundred thousand corruptions.”
-
گفت مرغش پس جهاد آنگه بود ** کین چنین رهزن میان ره بود 490
- The bird said to him, “(Well), then, the Jihád (spiritual war) is (waged) at the time when a brigand like this is on the road.
-
از برای حفظ و یاری و نبرد ** بر ره ناآمن آید شیرمرد
- The valiant man enters on the unsafe road for the purpose of protecting and helping and fighting.
-
عرق مردی آنگهی پیدا شود ** که مسافر همره اعدا شود
- The root (innate quality) of manhood (only) becomes apparent at the time when the traveller meets his enemies on the road.
-
چون نبی سیف بودست آن رسول ** امت او صفدرانند و فحول
- Since the Messenger (of Allah) was the Prophet of the sword, (the people of) his community are heroes and champions.
-
مصلحت در دین ما جنگ و شکوه ** مصلحت در دین عیسی غار و کوه
- In our religion the right thing is war and terror; in the religion of Jesus the right thing is (retirement to) cave and mountain.”
-
گفت آری گر بود یاری و زور ** تا به قوت بر زند بر شر و شور 495
- He (the fowler) said, “Yes; if one has help (from God) and strength to make a mighty attack on evil and mischief.
-
چون نباشد قوتی پرهیز به ** در فرار لا یطاق آسان بجه
- (But) when there is no strength, ’tis better to abstain: spring easily away in flight from what cannot be endured.”
-
گفت صدق دل بباید کار را ** ورنه یاران کم نیاید یار را
- It (the bird) replied, “Firmness of heart is needed for achievement, but a (firm) friend does not lack friends.