-
بعد از آن گفتش که گندم آن کیست ** گفت امانت از یتیم بی وصیست
- Afterwards, it (the bird) said to him, “Whose is the wheat?” He replied, “It is the deposit of an orphan who has no guardian.
-
مال ایتام است امانت پیش من ** زانک پندارند ما را متمن
- It is orphans' property, deposited with me because people deem me trustworthy.”
-
گفت من مضطرم و مجروححال ** هست مردار این زمان بر من حلال
- The bird said, “I am driven by necessity and in a sore plight: (even) carrion is lawful to me at this moment.
-
هین به دستوری ازین گندم خورم ** ای امین و پارسا و محترم
- Hark, with your permission I will eat of this wheat, O trusty and devout and venerable one.”
-
گفت مفتی ضرورت هم توی ** بیضرورت گر خوری مجرم شوی 530
- He replied, “You are the judge of (your) necessity: if you eat without necessity, you will commit a sin;
-
ور ضرورت هست هم پرهیز به ** ور خوری باری ضمان آن بده
- And if the necessity exists, yet ’tis better to abstain; or if you do eat, at any rate give a guarantee for (payment of) it.”
-
مرغ پس در خود فرو رفت آن زمان ** توسنش سر بستد از جذب عنان
- Thereupon the bird pondered deeply, (but) its restive steed took its head (recoiled) from the pull of the rein.
-
چون بخورد آن گندم اندر فخ بماند ** چند او یاسین و الانعام خواند
- When it had eaten the wheat, it remained in the trap: it recited several times (the chapters of the Qur’án entitled) Yásín and al-An‘ám.
-
بعد در ماندن چه افسوس و چه آه ** پیش از آن بایست این دود سیاه
- What is (the use of crying) “Alas” and “Ah me” after being left helpless? This black smoke ought to have been (exhaled) before that (calamity).
-
آن زمان که حرص جنبید و هوس ** آن زمان میگو کای فریادرس 535
- At the time when greed and desire have stirred (in the heart), at that time keep saying, “(Help me), O Thou who comest at the cry for help!”